周日的时候,带着客人去了小樽。
日曜日は、お客様をご案内して小樽へ。


一百多年前,作为北海道金融和流通中心的小樽非常繁华。
有名的小樽运河还能让我们想起过去运送货物的船只互相交汇的情景。
100年ほど前は北海道の金融・流通の中心地として栄えた小樽。
有名な小樽運河は、荷物を運ぶ多くの船が行き交ったころの名残です。





利用古建筑而成的商店街。
古い建物を利用した商店街や・・・











在充满了石头建筑,曾经被称为“北墙街”的街道散步。
石造りの建物が集まり、かつて「北のウォール街」と呼ばれた頃の町並みを散策。



















夏天的小樽总是充满了游客非常热闹,但今天有所不同。街道上都是穿着漂亮浴衣的人呢。
夏の小樽はいつも観光客でにぎわうのですが、今日はまた少し様子が違います。街にはきれいな浴衣を着た人がいっぱい。








也应该是这样,今天是每年一次的“小樽潮祭”的最后一天。
それもそのはず、今日は年に一度の「小樽潮祭り」の最終日だったのです。

“潮祭”今年是第44回。据说刚开始时为了使小樽焕发活力,把分别举行的几个祭合成一个一起办。
「潮祭り」は今年で44回目。小樽の活性化のために、別々に行われていたいくつかの催しをひとつにまとめて行うようになったのが始まりだそうです。










在延伸到港口的街道两边,卖食物的摊位一个挨一个的。
港へ続く道には、食べ物を売る出店がずらりと並んでいます。








港口码头的主舞台前人山人海。
港の埠頭にあるメインステージの前は、ごらんの人だかりです。








天色已经有些暗了,人们还是像流水一样从车站向港口涌来。
もう薄暗くなってきたというのに、駅の方から港の方へ、人々が川の流れのように押し寄せてきます!








目标是烟花大会,总共会燃放2500发。
お目当てはこの花火大会。2500発の花火が打ち上げられました。









北海道夏季的这个时候,在各个地方都举行像这样的夏日祭。
来日本旅行的时候如果正好赶上祭的话,可以体验到和平常不同的日本文化的特别一面呢。
北海道では夏休みのこの時期、各地でこのようなお祭りが行われています。
旅行の日程がうまくお祭りの日に重なれば、日常とはまた違った、日本文化の特別な一面を体験することができるかもしれませんね。